Articles

  • Le père ou le roi : Stratégies de traduction en Ésaïe IX, 6 et XXII, 21 (Septante) (

    Philippe Le Moigne

    )

    La Septante (traduction grecque ancienne de la Bible hébraïque) d’Ésaïe refuse deux fois à un personnage le nom de « père » que lui accordait le texte hébreu ; en même temps, elle crée à ces personnages des traits royaux, ou les accentue. Il est possible que le traducteur ait voulu éviter d’attribuer à un être humain le qualificatif honorifique de « père », qu’il réserverait ainsi à Dieu.


  • Épopée biblique entre traduction poétique et commentaire exégétique (

    Anne Fraïsse

    )

    L’adaptation en hexamètres dactyliques de la vie du Christ à partir de l’Évangile de Matthieu est riche d’enseignement sur les rapports de ce genre littéraire – l’épopée biblique – avec à la fois le texte biblique et la littérature païenne. On assiste à la naissance d’une poésie chrétienne qui s’adresse à un lectorat lettré, mais dans un contexte historique – sous l’empereur Constantin – dans lequel s’impose un sentiment d’allégresse triomphante de la part des chrétiens. Il s’agira ici d’étudier à travers deux passages – la préface et l’épisode de la tempête – la forme et le sens que prend le travail de ré-écriture du poète chrétien.


  • Enjeux et défis de la traduction des textes religieux : prolégomènes à une étude des choix identitaires en Transylvanie (

    Adriana Serban

    )

    Cette étude esquisse les lignes générales d’un projet de recherches qui examine la dynamique des relations entre pouvoir politique, religion et les enjeux identitaires des roumains de Transylvanie depuis la fin du XVIIe siècle jusqu’à présent, à travers une investigation de l’activité de traduction et publication de textes religieux. Nous abordons d’un point de vue théorique quelques-uns des défis et enjeux de la traduction de textes religieux, pour nous concentrer ensuite sur la question de l’idéologie en traduction. La deuxième partie trace les repères historiques qui serviront de base de départ pour comprendre le contexte plus large dans lequel a évolué l’activité de traduction en Transylvanie, notamment le problème du choix identitaire.


Accueil du CIER
Les Cahiers… : n°0, n°1, n°2, n°3, n°4, n°5, n°6, n°7
Les auteurs
Abstract & Keywords



 
Voir aussi :

Bookmark and Share
 

Dernier ajout : mardi 6 janvier 2009. — © MSH-M & CIER 2006-2010
Maison des Sciences de l'Homme de Montpellier
17 rue Abbé-de-l'Épée — 34090 Montpellier — France
msh-m.fr - contact@msh-m.org
Accueil de la MSH-M