EA741 – Études des pays anglophones Université Paul Valéry – Montpellier 3
Adriana Serban est maître de conférences en traductologie au Département d’études anglophones, Université Paul Valéry, Montpellier III. Ses recherches actuelles portent sur la traduction audiovisuelle, notamment le sous-titrage, sur la traduction littéraire, ainsi que sur la traduction de textes religieux, en particulier la tradition orthodoxe. Elle a été co-organisatrice, avec Jean-Marc Lavaur, d’une journée d’études internationale sur le sous-titrage en 2006, et du colloque international bilingue « La traduction audiovisuelle : Approches pluridisciplinaires » en 2008. A présent elle co-dirige deux ouvrages collectifs sur toutes les formes de traduction audiovisuelle
J.-M. Lavaur et A. Serban (eds.), La traduction audiovisuelle : Approche interdisciplinaire du sous-titrage, Bruxelles, De Boeck, 2008.
A. Serban, “Eternal Life and Everlasting Youth : English Translations of Romanian Fairy Tales”, dans R. Findlay et S. Salbayre (eds.) Stories for Children, Histories of Childhood/Histoires d’enfant, histoires d’enfance, Tours, Presses Universitaires François Rabelais, 2007, p. 299-319.
A. Serban, “Recent Trends in English-language Translation Studies : An Overview”, dans C. Fort (ed.), Des mots aux actes (revue SEPTET), Perros-Guirec, Anagrammes, 2007, p. 180- 206.
A. Serban, “Translation and Genre : Sacred Texts”, dans K. Brown (ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics, 2e édition, vol. 13, Oxford, Elsevier, 2006, p. 47-52.
A. Serban, “Archaising versus modernising in English translations of the Orthodox liturgy : St. John Crysostomos in the twentieth century”, dans L. Long (ed.), Translation and Religion : Holy Untranslatable, Clevedon, Multilingual Matters, 2005, p. 75-88.
Dans la même rubrique :